It’s that time of year again. Time for Martial Arts Santa to make his appearance!
For those of you who remember the previous exploits of Martial Arts Santa, thanks for sticking around the blog for so long! This year he’s going to focus on that wonderful tradition of gift-giving.
As opposed to normal martial arts gifts like a new bo or a copy of “Karate-Do: My Way of Life” (great book btw), M.A.Santa is going to dig a little deeper and try to recommend some resources and items that the martial artist in your life may not have heard of.
Whether you need some fresh ideas for yourself or a loved one, check out these M.A.Santa approved items:
In 1609 the Shimazu Clan of Satsuma, Japan staged a bold takeover of the Ryukyu island chain. Unfortunately, most karate resources briefly mention the event, state that the Shimazu reinforced weapons bans on the island, and move on.
This excellent book delves deeply into the details of the conflict, exploring the military capabilities of both the Japanese and the Okinawans.
Richard Kim is a very well known researcher and practitioner of the classical arts. He had a large impact on the development of western martial arts.
In this book, Kim Sensei tells a series of stories that illustrate the character, skill, and mindset of classical individuals throughout our collective martial past.
Included are stories of Funakoshi, Musashi, Higashionna, Miyagi, and more.
When I first began my sword training, my instructor recommended this book to me. It was a real game changer! The author, Dave Lowry, is a highly respected researcher and storyteller in the realm of Koryu arts.
In this book, he explains the unlikely circumstances of how he met a true Yagyu Shinkage Ryu Master and became a disciple of the art.
If you’re in the first few years of karate training, or would just like to establish a better understanding of history, “Okinawa: Island of Karate” might be a good choice for you.
This DVD, presented by George Alexander Sensei, provides a quality walkthrough of karate and kobudo history. Also featured are unique video clips from old masters, and a trip through Okinawa’s Budokan Museum.
It’s quite likely that this is my favorite martial arts documentary of all time.
“Budo, the Art of Killing” was filmed in the late 70s and features high level experts in a multitude of Japanese and Okinawan arts.
The thing that makes this documentary special is that it touches upon the heart of each art and doesn’t get caught up in gimmickry.
Bill Hayes Sensei tells an amazing story in his book “My Journey with the Grandmaster”.
This book provides discussion of concept, mindset, and spirit, mixed with personal experiences of the author on Okinawa.
These are all top shelf resources and I hope you’ve seen something here that you’ve never seen before.
Happy gift giving!
Read More / Comment
Kata is very energetic. Once you get on a role, it can feel like an avalanche of focus and momentum.
In some ways, that’s good. It means that the form has been learned and you no longer need to pause, scratch your head, and try desperately to remember what comes next. Unfortunately, that same momentum can carry you away and cause you to miss some of the finer details of kata execution.
One aspect that is frequently overlooked is…looking. Often, when individuals perform a kata, they become transfixed on what their hands and feet are doing. They snap blocks, fire punches, and move crisply. However, throughout the entire performance, their head stays laser straight, looking ahead at all times.
That sounds like a good thing, right? You would want to be looking in front of you if that’s where the bad guy is. The problem occurs in the directional changes.
If we move our entire body without looking where we are going first, we’ve made a conceptual error. Although the kata dictates we go one way or the other, we need to visualize a real opponent in that place. As such, a real opponent can be unpredictable. We can’t simply shift and block and magically know where the attack is coming from and at what distance. We have to LOOK first. Once we spot the enemy, we can then act in accordance with kata.
Often looking means turning our head slightly and shifting our eyes to the new opponent. We do this before committing to a stance or response, as is advisable in a real confrontation. Therefore, during training, we can take an entire pattern and make sure our eyes and head are moving before technique execution.
Of course, as with any good rule of thumb, there are exceptions.
Even though kata tends to turn in many directions, such movements do not necessarily mean a new opponent is arriving. Sometimes it can indicate that you, the defender, have trapped your opponent and are throwing them. Your body movement is then an ample method for creating that throw. If this is the case, you wouldn’t need to be looking all around – you’ll want to focus on the opponent at hand and execute the throw to maximum efficiency. After that, you can either strike the grounded opponent again or move on.
The important factor here is knowing which method of visualization you are employing. If you are keeping your eyes straight ahead during a turn, is it because you are maximizing a throw? If not, and you intend to address a new opponent, would you be wiser to take a peek first?
Read More / Comment
GUEST AUTHOR: Michael Heveran has spent the past ten years practicing a variety of martial arts, especially European sword arts such as Girard Thibault’s rapier system and Achille Marozzo’s sword and buckler. His unarmed background includes Wing Chun, American Kenpo, Daito Ryu Aikijujutsu, and Capoeira. Michael’s writings can be found at Antitheses, a blog devoted to conceptual questions in martial arts.
Note: This article contains many Chinese characters. If your computer can’t read Chinese characters, you will probably see empty squares or question marks instead. If you want to see the Chinese characters but can’t, refer to Wikipedia’s guide to installing East Asian language support.
In the world of martial arts, China is incredibly influential. Unfortunately, few martial artists have taken the time to learn anything about the Chinese language. A surprising number of misconceptions are due to simple ignorance of the language. I believe that every martial artist should be a cosmopolitan martial artist, knowledgeable about a wide range of arts from across the world. With that in mind, I’ve put together this primer on Chinese. A little bit of knowledge about the Chinese language will go a long way to set a foundation for learning more about Chinese martial arts.
Names matter. It’s very hard to learn about a subject without a name you can assign attributes to. Unfortunately, there is a lot of confusion over the names of Chinese martial arts. This is very bad, because when naming systems are inconsistent, it can disrupt the way your mind stores information. Suppose I read a book about Xingyi. In my mind, I file that information under the “Xingyi” column. Then I see a video about Hsing-I, and I file that information under the “Hsing-I” column. But Xingyi and Hsing-I are exactly the same art, just written differently. If I didn’t understand that fact, I might even waste my time trying to find differences between Xingyi and Hsing-I.
With that in mind, there are three things that you need to know in order to understand the names of Chinese martial arts.
1. The Western World Doesn’t Know How to Romanize Chinese
Chinese uses a non-Roman writing system. There is no alphabet, so any attempt to represent Chinese sounds with our alphabet is necessarily an approximation. For example, the characters could be romanized as gong fu, kung fu, gung foo, and so on.
To avoid confusion, the Chinese government has adopted a standard Mandarin romanization system called Hanyu Pinyin, or “Pinyin” for short. Pinyin is a good system that is used almost universally by modern students of Mandarin, and is ubiquitous in mainland China.
However, the Western world doesn’t seem to realize that there is a standard system. Westerners continue to use older romanization systems such as the Wade-Giles system, and that’s when they use any system at all. That’s why Chinese names are so inconsistently written in the West; the writers don’t adhere to the standards.
2. Some Martial Arts Use Mandarin, Others Use Cantonese
Chinese is famously comprised of many dialects. Mandarin is the official dialect of China and by far the most useful. Both systems that I mentioned above – Hanyu Pinyin and Wade-Giles – are meant for Mandarin.
Cantonese is also important for martial artists. Cantonese is spoken primarily in southern China, especially Hong Kong and Macau. Most of us know about Cantonese because it is over-represented in the West, although it may only be the 3rd or 4th most commonly spoken dialect in China.
Because Cantonese is not the national language of any country, there is no standard way of romanizing it. Two common romanization systems are Yale and Jyutping, but there are several other systems in common use.
Cantonese is commonly used for southern Chinese martial arts such as Wing Chun and Hung Gar. However, any teacher is free to teach in whatever dialect he likes. It’s not uncommon to see the same martial art under a completely different name depending on the origins of the teacher.
3. Chinese Characters Can be Simplified or Traditional
Chinese characters are the clearest way to express a Chinese name. If you can read Chinese characters, it’s best not to translate or romanize them at all. But even then, there’s a problem. In the 1950s, the Chinese government simplified the writing system in an effort to increase public literacy. Since then, there have been two sets of Chinese characters: Simplified and traditional.
Mainland China and Singapore use simplified characters, while traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, Macau, and many Chinese communities overseas. Both sets of characters are useful, depending on where you live or what you study.
Case Study: Tai Chi or Taiji?
“Tai Chi” is perhaps the best example of romanization problems. Let’s take a look at how this is supposed to be written:
Hanyu Pinyin: Taijiquan
Wade-Giles: T’ai Chi Ch’üan
The name “Tai Chi” seems to be a bastardization of the Wade-Giles form. In other words, someone saw the Wade-Giles version but didn’t understand the apostrophes or the umlaut. As a result, in the West you can see all kinds of variations: Taijiquan, Tai Chi Chuan, T’ai Chi Ch’uan, Taiji Chuan, T’aichi Quan, etc.
Some writers try to get around romanization by translating the name into English. This might work for simple names, like White Crane or Northern Praying Mantis, but Taijiquan does not translate well. “Taiji” is an ancient and complex metaphysical concept. “Quan” literally means “fist,” and signifies that it is a method of fighting. Some English translations of Taijiquan include: “Supreme Ultimate Boxing,” “Fist of the Great Ultimate,” “Supreme Pole fist,” etc. These are essentially meaningless translations, so the name is best left untranslated.
If you can’t translate the name and Chinese characters aren’t an option, then you had better pick a romanization system and stick with it.
Bring on the Names
What follows is a table of names for a variety of Chinese martial arts. Each name is written in English, romanized Mandarin and Cantonese, and both simplified and traditional characters. It is meant as an extended list of examples, not anything like an exhaustive list of Chinese martial arts. Names are sorted alphabetically by their common names, which are frequently inaccurate. When there are multiple entries in succession in a single cell, that means that there are multiple valid options.
If you’d like to know more about the information in this table, please refer to the FAQ at the bottom of the page.
Frequently Asked Questions
What do all of those numbers and lines mean?
They tell you the tone of each syllable. Both Mandarin and Cantonese are tonal, which means that the tone of a syllable affects its meaning. Mandarin has four tones – or five, if you count “neutral.” Cantonese essentially has six tones, but it’s a little more complicated. In Pinyin, tones are expressed with little lines above certain vowels. In the other romanization systems above, tones are expressed with numbers.
If you’re only interesting in reading small amounts of Chinese in the West, tones may not matter to you. Most of the time, Chinese is not romanized with tones.
What does Quan/Ch’üan mean?
The word Quán is the most common suffix in Chinese martial arts names. It literally means “fist,” but it’s often translated as “boxing.” In reality, it means something like “way of fighting” or “martial art.” So to fully translate the name of White Crane(bái hè quán), you would actually end up with “White Crane Martial Art.” This translation is redundant, although it’s more accurate than “White Crane Fist” or “White Crane Boxing.”
I don’t think that we should translate the word Quán. “Fist” is a literal translation, but doesn’t really make sense. “Boxing” is antiquated and inaccurate, chosen by translators who were under the false assumption that Chinese martial arts are analogous to Western boxing. If you want to preserve this part of the name, just say it in Chinese instead of English.
Are there other ways to romanize Chinese? Why did you pick these four romanization systems?
Of course, there are all sorts of romanization systems, but I picked the four that seemed most widespread. For Mandarin, this is an easy decision: Pinyin is standard in China, while Wade-Giles still clings on in the West. Cantonese isn’t nearly so standardized, but Yale and Jyutping are both relatively well-known systems.
What about dialects other than Mandarin or Cantonese?
There are many dialects of Chinese other than Mandarin and Cantonese, some of which are more widely spoken than Cantonese. But Mandarin is by far the most common, and Cantonese is disproportionately well-represented among martial artists in the Western world. Most names of Chinese martial arts that you can encounter in the West can be traced to one of these two dialects.
How do I find the equivalent pronunciation in Japanese, Korean, or Vietnamese?
First, copy the traditional Chinese characters for the name you are interested in. Then paste the characters into an appropriate online dictionary. It’s important that you find a dictionary that is dedicated to that particular language, not an all-in-one dictionary like Google Translate. You’re not just looking for the English equivalent, you’re looking for how it is romanized.
Japanese, Korean, and Vietnamese all have multiple writing systems, so you may be required to use a specific search field for Chinese characters. Each of the following terms refers to Chinese characters:
Vietnamese: Hán tu.
Why did you choose these particular martial arts?
Chinese martial arts can be grouped together or divided infinitely. I’ve seen “exhaustive” lists and came away no better for it. With that in mind, I couldn’t include them all.
I tried to include as many well-known arts as possible, but without too much redundancy. For example, I added Praying Mantis, but not Southern Praying Mantis, Seven Star Praying Mantis or Plum Blossom Praying Mantis. For the purposes of understanding names, I don’t think it’s necessary to include the latter three.
That said, it’s not hard to add more to the list. If there’s a name that you’re curious about, drop me a line in the comments section.
What about martial arts with variations of the names posted above? (e.g. Bagua Quan vs. Bagua Zhang)
This is common. In some cases, it’s the same martial art(or similar) under a different name, but there is no general rule. It may be helpful to know that Chinese martial arts tend to reuse a lot of the same words over and over. A lot of the time, the following words show up as suffixes:
Why didn’t you include Wushu/Gongfu/Guoshu/Quan Fa/etc?
These are generic Chinese terms and not the names of specific martial arts.
Why isn’t there an English translation for X?
It’s not useful to translate every name. For example, Shaolin is just the name of a temple. It doesn’t clarify the issue any further by explaining what Shao and Lin mean. Choy Li Fut is another example of an art which is almost impossible to translate. The first two characters are family surnames, while the last character refers to Buddha. It has been said that Choy Li Fut was a synthesis of three preexisting systems, and that each character refers to one of its predecessors. The name is therefore meaningful in Chinese, but gibberish if translated literally.
Some names contain references to complex philosophical concepts, like Taiji or Bagua. Bagua can be translated literally (Eight Trigrams), but that doesn’t express the meaning behind the concept. Taiji is even more complex, and it’s pointless to translate it.
Where do you get your translations?
If you have any questions or comments, feel free to post in the comments section below.
Read More / Comment